ANALISIS METODE PENERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM ANIMASI “AL-FARABI” VERSI ARABIC CARTOON
Main Article Content
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dan mendeskripsikan penggunaan metode penerjemahan dalam menerjemahkan film animasi Al-Farabi dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Analisis metode penerjemahan dalam penelitian ini difokuskan pada kalimat dialog yang terdapat dalam film animasi Al-Farabi. Teori metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark menjadi acuan untuk mengklasifikasikan penggunaan metode penerjemahan dalam penerjemahan film animasi Al-Farabi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data berupa metode simak dan teknik catat. Sumber data dalam penelitian ini diambil dari subtitle film animasi Al-Farabi dalam versi Arabic Cartoon pada 1 dan 2 episode. Data yang diperoleh sejumlah 96 berupa kata, frasa, dan kalimat data yang diteliti. Hasil temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah menerapkan lima metode penerjemahan dalam menerjemahkan kalimat dialog dalam film animasi “Al-Farabi” yaitu metode penerjemahan kata demi kata 41 data (43%), penerjemahan harfiah 36 data (38%), penerjemahan setia 6 data (6%), penerjemahan semantik 11 data (11%), dan penerjemahan bebas 2 data (2%). Metode penerjemahan lebih cenderung berorientasi pada bahasa sumber dengan metode penerjemahan lebih condong pada metode penerjemahan kata demi kata dan harfiah. Kecondongan pada bahasa sumber dikarenakan film animasi ini bertujuan sebagai video pembelajaran bahasa Arab untuk melatih keterampilan bahasa Arab dalam menyimak, membaca, menerjemahkan, dan menambah kosakata bahasa Arab.
Al Farisi, M. Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Djajasudarma, T. Fatimah. 2010. Metode Linguistik. Bandung: Refika Aditama.
Hidayatullah, Syarif. 2017. Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: Grasindo.
Khasanah, Aniswatun, Nurul Fitriah Nasution, and Nur Hizbullah. 2020. “Kritik Terjemahan Arab-Inggris Konten Ideologis Islam Dalam Film Bilal: A New Breed of Hero.” Multaqa Nasional Bahasa Arab 4(1):207–18.
Mahsun. 2017. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, Metode, Dan Tekniknya. Depok: Raja Grafindo Persada.
Moleong, L. J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosdakarya.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47(4):498–512. doi: 10.7202/008033ar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pelawi, Bena Yusuf. 2019. “Translation Methods In Translating Idiomatic Words From English Into Indonesian Film Subtitiles.” Jurnal Ilmu Dan Budaya 41(61):7171–88.
Septiaji, Aji. 2019. “Metode Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Novel the Old Man and the Sea Ke Lelaki Tua Dan Laut Karya Ernest Hemingway.” Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia 2(2):35–46.
Shidiq, Ahmad Fauza & Malik, Abdul. 2015. “Teknik Dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya Pada Subtitle Serial TV Shalahuddin Al Ayyubi Versi MNCTV.” Center of Middle Eastren Studies (CMES): Jurnal Studi Timur Tengah VIII(2).
Suryawinata, Zuhridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Yuda, Jotika Purnama, Mangatur Nababan, and Djatmika Djatmika. 2020. “Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar Dalam Subtitle Film Ted 2.” Aksara 32(1). doi: 10.29255/aksara.v32i1.435.151-166.